Boekvertaling 2022
Boekvertaling inhoud

In het kader van het Peer to Peer 4 Justice Project vond op 12 en 13 mei 2022 wederom een werkbezoek plaats aan de Hoge Raad der Nederlanden in Den Haag van een delegatie van de Mahkamah Agung  [Indonesische Hoge Raad]  onder leiding van de voorzitter van de Mahkamah Agung, ditmaal was dat Prof. dr. Muhammad Syarifuddin, SH, MH. Voor de langlopende samenwerking tussen de MA en de HR heb ik meerdere malen eerder mogen tolken en voor dit bezoek werd mij gevraagd om de onderlinge presentaties en ook het welkomstwoord van de president van de Hoge Raad, Mr. dr. G. (Dineke) de Groot, naar het Indonesisch te tolken. Wederom een grote eer!

Elke twee jaar organiseert het Indisch Herinneringscentrum Indië Next: een inhoudelijk programma waarbij vanuit diverse perspectieven wordt gereflecteerd op hoe het koloniale verleden vandaag de dag wordt herinnerd en gerepresenteerd. Altijd is er een bijzondere hoofdspreker uit Indonesië. In 2019 was dit de Indonesische schrijver Iksaka Banu die onder meer schrijft over de koloniale periode. Op verzoek van het Indisch Herinneringscentrum heeft Caroline Supriyanto in dit kader de vertaling uit het Indonesisch verzorgd van het korte verhaal Selamat Tinggal Hindia (Vaarwel Indië).

In 2019 hebben Ignatius Supriyanto en Caroline Supriyanto-Breur de vertaling naar het Indonesisch afgerond van dit 448 blz. tellende werk over de geschiedenis van de Zusters van JMJA.M.A.J. Driessen, G.P. van de Ven. Deze opdracht werd gegeven door Zr. Theresia Supriyati, generaal-overste van de Zusters van JMJ.

Suzanne Liem Photography

In 2018-2019 in opdracht van advocatenkantoor Prakken d’Oliveira getolkt op tal van virtuele rechtbankzittingen in Den Haag in een rechtszaak tegen de Nederlandse staat. 

Van 21 t/m 31 januari 2017 voor Link Interpret, Minneapolis-St. Paul, USA, een bijzondere opdracht uitgevoerd toen ik door dit tolkenbureau gevraagd werd om Engels-Indonesisch te tolken voor Miss Universe Indonesia 2016, Kezia Warouw, op de Miss Universe Verkiezing in Manilla, Filipijnen.

Een onvergetelijke opdracht was toen ik gevraagd werd om op 22 april 2016 op het Catshuis, Den Haag, het tête-à-tête gesprek tussen minister-president Mark Rutte en de President van de Republiek Indonesië Joko Widodo (Jokowi) te tolken. Dit heb ik gedaan vanuit het Nederlands naar het Indonesisch. 

Op 11 maart 2015 als tolk opgetreden bij de rechtszaak tegen de Staat der Nederlanden aangespannen door nabestaanden van geëxecuteerde Indonesische mannen in Zuid-Sulawesi in 1947.

Van 30-09-2013 t/m 04-10-2013 getolkt voor een Indonesische delegatie, in Nederland op uitnodiging van het ministerie van economische zaken en Frugi Venta, in het kader van de Nederlandse  uienexport.

Van 31 oktober tot en met 4 november 2011 vond in het kader van het National Legal Reform Program (gefinancierd door de UNDP en het Ministerie van Veiligheid en Justitie) een werkbezoek plaats van een delegatie raadsheren inclusief de toenmalige president van de Indonesische Hoge Raad (Mahkamah Agung) dr. Harifin A. Tumpa aan de Nederlandse Hoge Raad, de Raad van State en de Raad voor de Rechtspraak. Op uitnodiging van het CILC (Center for International Legal Cooperation) zijn tijdens dit werkbezoek tolkwerkzaamheden Indonesisch verricht.

In augustus 2007 hebben Caroline en Ignatius Supriyanto de bioscoopfilm Opera Jawa van de bekende Indonesische regisseur Garin Nugroho vanuit het Javaans naar het Nederlands vertaald voor YLF Vertalingen die de ondertiteling van de film heeft verzorgd.

Eind 2005 bracht het NIOD drie dvd’s uit getiteld Nederlands-Indië in de Tweede Wereldoorlog waarvoor InVision Ondertiteling B.V. de ondertiteling heeft verzorgd en Antara Vertalingen het ruwe filmmateriaal uit het Indonesisch naar het Nederlands heeft vertaald.

Antara Vertalingen heeft op verzoek van het Universitair Medisch Centrum (UMC) Utrecht belangeloos de eindredactie op zich genomen van de vertaling naar het Indonesisch van de website www.tisei.org (niet meer actief). Deze website is een initiatief van het UMC Utrecht naar aanleiding van de ramp in Azië op 26 december 2004. Tisei is de afkorting van Tsunami International Survey on Emotional Impact.

In Rotterdam bevond zich vanaf zaterdag 13 december 2003 voor de duur van één jaar aan het plein aan de Diergaardesingel, middenin het centrum van de stad een gat in de aarde. De andere kant van het gat kwam uit in Daarut Tauhid in Bandung, Indonesië. Voor dit artistieke idee van de Japanse kunstenaar Maki Ueda heeft CELL – initiators of incidents – de website www.holeintheearth.com ontworpen (niet meer actief).  De vertaling van de Nederlandse teksten in het Indonesisch  werd door Antara Vertalingen verzorgd.

In opdracht van het Koninklijk Nederlands Genootschap voor Fysiotherapie (KNGF) heeft drs. Carolina Supriyanto-Breur het boek Onderzoek van het Bewegingsapparaat mede naar het Indonesisch vertaald. Ook de eindredactie van de vertaling werd door haar verzorgd. Destijds zijn 2000 exemplaren van deze vertaling in Jakarta door het KNGF aangeboden aan haar Indonesische counterpart ter verspreiding onder haar leden.

In de periode 1993-2000 zijn in opdracht van het Center for International Legal Cooperation (CILC) te Leiden als assistent-redacteur research- en vertaaldiensten geleverd ten behoeve van de samenstelling van het Indonesisch-Nederlands Woordenboek Privaatrecht. Het project werd gefinancierd door de Koninklijke Nederlandse Academie van Wetenschappen en het Ministerie van Justitie. Indonesische counterpart voor dit project was het Instituut voor Nationale Rechtsontwikkeling (BPHN). Op 1 april 1999 zijn de eerste delen uitgereikt door Prof. E.M.H. Hirsch Ballin aan de toenmalige ambassadeur van Indonesië, dhr. Abdul Irsan . Het complete Indonesisch-Nederlands Woordenboek Privaatrecht is eind 2000 gepubliceerd en bestaat uit zes afzonderlijke delen: 

Burgerlijk ProcesrechtPersonen- en  FamilierechtHandelsrechtVerbintenissenrechtGoederenrecht en Belastingrecht, Arbeidsrecht, Interrechtsorden- of Conflictenrecht.

In 1999 is zowel in Nederland als in Indonesië het Nederlands-Indonesisch Juridisch Woordenboek van Marjanne Termorshuizen uitgegeven. Dit woordenboek is o.a. met medewerking van drs. Caroline Supriyanto-Breur tot stand gekomen.