1.1
Deze
voorwaarden gelden voor iedere aanbieding en iedere overeenkomst tussen de
tolk/ vertaler NGTV (verder te noemen de vertaler) en
een opdrachtgever waarop de vertaler deze voorwaarden van toepassing heeft
verklaard, met uitsluiting van de algemene voorwaarden van de opdrachtgever,
voor zover van deze voorwaarden niet door de vertaler uitdrukkelijk is
afgeweken.
1.2
De
onderhavige voorwaarden zijn eveneens van toepassing op alle overeenkomsten met
de vertaler, voor de uitvoering waarvan derden dienen te worden betrokken.
2.1
Alle
aanbiedingen en prijsopgaven van de vertaler zijn vrijblijvend.
2.2
De
overeenkomst komt tot stand door schriftelijke aanvaarding door de
opdrachtgever van de offerte van de vertaler of indien geen offerte is
uitgebracht door schriftelijke bevestiging van de vertaler van een door de
opdrachtgever verstrekte opdracht. Indien de vertaler voor de
offerte de volledige tekst binnen vijf werkdagen niet heeft kunnen inzien kan
de vertaler echter na de aanvaarding door de opdrachtgever van de offerte de
gedane prijsopgave en opgegeven termijnen nog herroepen. Alle
prijsopgaven en offertes worden gedaan exclusief BTW, tenzij uitdrukkelijk
anders is aangegeven.
2.3
De
vertaler mag als zijn opdrachtgever beschouwen degene die de opdracht aan de
vertaler heeft gegeven, tenzij deze daarbij uitdrukkelijk te kennen heeft
gegeven te handelen krachtens last, uit naam en voor
rekening van een derde en mits naam en adres van deze derde tegelijkertijd aan
de vertaler zijn verstrekt.
3.1
Indien
de opdrachtgever na de totstandkoming van de overeenkomst wijzigingen anders
dan van geringe aard aanbrengt in de opdracht, is de vertaler gerechtigd de
termijn en/of het honorarium aan te passen of de opdracht alsnog te weigeren.
3.2
Indien
een opdracht door de opdrachtgever wordt ingetrokken, is deze betaling van het reeds uitgevoerde deel van de opdracht verschuldigd, alsmede
een vergoeding op basis van een uurtarief voor reeds uitgevoerde
researchwerkzaamheden voor het overige gedeelte.
3.3
Indien
de vertaler voor de uitvoering van de opdracht tijd heeft gereserveerd en deze
niet meer elders kan worden benut, is de opdrachtgever
gehouden tot vergoeding van 50 % van het honorarium voor het niet uitgevoerde
gedeelte van de opdracht.
4.1
De
vertaler is gehouden de opdracht naar beste weten en kunnen en met een goede
vakkennis uit te voeren voor het door de opdrachtgever gespecificeerde doel.
4.2
De
vertaler zal alle door de opdrachtgever beschikbaar gestelde informatie strikt
vertrouwelijk behandelen. De vertaler zal zijn medewerkers tot geheimhouding
verplichten. De vertaler is evenwel niet aansprakelijk
voor schending van de geheimhouding door zijn medewerkers indien hij
aannemelijk kan maken deze schending niet te hebben kunnen verhinderen.
4.3
Tenzij
uitdrukkelijk het tegendeel is overeengekomen heeft de
vertaler het recht een opdracht (mede) door een derde te laten uitvoeren,
onverminderd zijn verantwoordelijkheid voor de vertrouwelijke behandeling en de
deugdelijke uitvoering van de opdracht. De vertaler zal bedoelde derde tot
geheimhouding verplichten.
4.4
De
opdrachtgever verstrekt op verzoek inhoudelijke inlichtingen over de te
vertalen tekst alsmede documentatie en terminologie.
Verzending van bedoelde stukken geschiedt steeds voor rekening en risico van de
opdrachtgever.
4.5
De
vertaler staat niet in voor de juistheid van de door opdrachtgever aan de
vertaler verstrekte gegevens en aanvaardt geen aansprakelijkheid voor schade,
van welke aard dan ook, indien de vertaler is uitgegaan van de door de
opdrachtgever verstrekte onjuiste of onvolledige gegevens, ook al zijn deze te
goeder trouw verstrekt.
5.1
Tenzij
uitdrukkelijk en schriftelijk anders is overeengekomen, behoudt de vertaler het
auteursrecht op door de vertaler vervaardigde vertalingen en andere teksten.
5.2
De
opdrachtgever vrijwaart de vertaler tegen aanspraken van derden wegens beweerde
inbreuk op eigendoms-, octrooi-, auteurs- of andere
intellectuele eigendomsrechten in verband met de uitvoering van de
overeenkomst.
De vertaler is, indien de opdrachtgever niet aan zijn
verplichtingen voldoet, alsmede in geval van
faillissement, surseance of liquidatie van het bedrijf van de opdrachtgever,
zonder enige verplichting tot schadevergoeding bevoegd de overeenkomst geheel
of gedeeltelijk te ontbinden dan wel de uitvoering daarvan op te schorten. Hij
kan alsdan onmiddellijke voldoening van het hem
toekomende vorderen.
7.1
De
opdrachtgever dient klachten over het geleverde zo spoedig mogelijk kenbaar te
maken en in ieder geval binnen tien werkdagen na levering schriftelijk aan de
vertaler te melden. Het uiten van een klacht ontslaat de opdrachtgever niet van
zijn betalingsverplichting.
7.2
Indien
de klacht gegrond is, zal de vertaler het geleverde binnen redelijke tijd
verbeteren of vervangen dan wel, indien de vertaler redelijkerwijs niet aan het
verlangen tot verbetering kan voldoen, een reductie op
de prijs verlenen.
7.3
Indien
de opdrachtgever en de vertaler niet binnen een redelijke termijn tot een
oplossing ten aanzien van de klacht komen, kan binnen twee maanden nadat zulks is komen vast te staan het geschil worden voorgelegd
aan de Geschillen- en Tuchtcommissie van het NGTV.
Beslechting van het geschil vindt alsdan plaats
overeenkomstig het geschillenreglement van het NGTV.
7.4
Het
recht op reclame van de opdrachtgever vervalt indien de opdrachtgever het
geleverde heeft bewerkt of doen bewerken en vervolgens aan een derde heeft
doorgeleverd.
8.1
De
overeengekomen leveringstermijn is een streeftermijn, tenzij uitdrukkelijk
schriftelijk anders is overeengekomen. De vertaler is gehouden om, zodra hem
duidelijk wordt dat tijdige levering niet mogelijk is, de opdrachtgever daarvan
onverwijld op de hoogte te stellen.
8.2
Bij
toerekenbare overschrijding van de toegezegde termijn is de opdrachtgever,
indien op de uitvoering in redelijkheid niet langer kan worden gewacht,
gerechtigd tot eenzijdige ontbinding van de overeenkomst. De vertaler is in dat
geval niet gehouden tot enige schadevergoeding.
8.3
De
levering wordt geacht te hebben plaatsgehad op het tijdstip van persoonlijke
aflevering of verzending per gewone post, telefax, koerier of modem.
8.4
Levering
van gegevens via elektronische post wordt geacht te hebben plaatsgehad op het
moment waarop het medium de verzending heeft bevestigd.
9.1
Het
honorarium voor een vertaler is in beginsel gebaseerd op een woordtarief. Voor
andere werkzaamheden dan vertaalwerk wordt in beginsel een honorarium op basis
van een uurtarief in rekening gebracht. De vertaler kan tevens naast zijn
honorarium ook de verschotten verbonden aan de uitvoering van de opdracht aan
de opdrachtgever in rekening brengen.
9.2
Het
honorarium is exclusief BTW, tenzij uitdrukkelijk anders is overeengekomen.
9.3
Declaraties
dienen uiterlijk binnen 30 dagen na factuurdatum te worden voldaan in de valuta
waarin de declaratie is gesteld. Na verstrijken van de termijn van 30 dagen is
de opdrachtgever onmiddellijk en zonder nadere ingebrekestelling in verzuim, in
welk geval de opdrachtgever over het factuurbedrag de wettelijke rente
verschuldigd is vanaf de datum van verzuim tot aan het moment van volledige
voldoening.
9.4
Ingeval
van buitengerechtelijk incassokosten geldt een
incassotarief van 15 % over de eerste 2269,45 van de hoofdsom met rente en
een tarief van 10 % over het meerdere, met een minimum van 68,08.
10.1 De vertaler is uitsluitend
aansprakelijk voor schade welke het directe en aantoonbare gevolg is van een aan
de vertaler toerekenbare tekortkoming. De vertaler is nimmer aansprakelijk voor
alle andere vormen van schade zoals bedrijfsschade, vertragingsschade en
gederfde winst. De aansprakelijkheid is in ieder geval beperkt tot een bedrag
gelijk aan de factuurwaarde excl. BTW van de desbetreffende opdracht.
10.2 Dubbelzinnigheid van de te vertalen
tekst ontheft de vertaler van iedere aansprakelijkheid.
10.3 De beoordeling van de vraag of een
te vertalen tekst of de vertaling bepaalde risicos voor letselschade behelst blijft geheel voor rekening en risico van de
opdrachtgever.
10.4 De vertaler is niet aansprakelijk
voor beschadiging of verlies van de ten behoeve van de uitvoering van de
overeenkomst ter beschikking gestelde documenten, informatie of
informatiedragers. De vertaler is evenmin aansprakelijk voor schade ontstaan
ten gevolge van het gebruik van informatietechnologie en moderne
telecommunicatiemiddelen.
10.5 De aansprakelijkheid van de
vertaler is in alle gevallen gelimiteerd tot een bedrag van
45.389
per gebeurtenis.
10.6 De opdrachtgever is verplicht de
vertaler te vrijwaren voor alle aanspraken van derden die voortvloeien uit het
gebruik van het geleverde, behoudens voor zover op grond van dit artikel
aansprakelijkheid van de vertaler bestaat.
11.1 Onder overmacht wordt in deze
algemene voorwaarden verstaan, naast hetgeen
daaromtrent in de wet en jurisprudentie wordt begrepen, alle van buiten komende
oorzaken, voorzien of niet voorzien, waarop de vertaler geen invloed kan uitoefenen,
maar waardoor de vertaler niet in staat is zijn/ haar verplichtingen na te
komen. Daaronder worden in ieder geval, maar niet uitsluitend begrepen: brand,
ongeval, ziekte, werkstaking, oproer, oorlog, maatregelen van overheidswege en
transportbelemmeringen.
11.2 Tijdens de overmacht worden de
verplichtingen van de vertaler opgeschort. Indien de periode waarin door
overmacht nakoming van de verplichtingen door de vertaler niet mogelijk is,
langer duurt dan twee maanden, zijn beide partijen bevoegd de overeenkomst te
ontbinden zonder dat er in dat geval een verplichting tot schadevergoeding
bestaat. Indien de opdrachtgever consument is, geldt de in dit lid bedoelde
opschortingbevoegdheid slechts voor zover deze bevoegdheid hem/ haar op grond
van de wet toekomt.
11.3 Indien de vertaler bij het intreden
van de overmacht al gedeeltelijk aan zijn/ haar verplichtingen heeft voldaan,
of slechts gedeeltelijk aan zijn/ haar verplichtingen kan voldoen, is de
vertaler gerechtigd het reeds uitgevoerde afzonderlijk
te factureren en is de opdrachtgever gehouden deze factuur te voldoen, als
betrof het een afzonderlijke overeenkomst.
12.1 Op de rechtsbetrekkingen tussen de
opdrachtgever en de vertaler is Nederlands recht van toepassing.
12.2 Alle geschillen over deze algemene
voorwaarden zijn onderworpen aan het oordeel van de bevoegde Nederlandse
rechter.
13.1 Deze herziene algemene voorwaarden
zijn gedeponeerd bij de Kamer van Koophandel te Amsterdam in mei 2001 onder
depotnummer 405 16076.
13.2 Het Nederlands
Genootschap van Tolken en Vertalers is ingeschreven in het Verenigingenregister
van de Kamer van Koophandel in Amsterdam onder nummer 40516076.